【原文】石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
试释是事----试着把这个故事翻为白话文:
有位住在石屋的诗人男子姓施,酷爱狮子,发誓要吃十头狮子。所以经常到买卖狮子的集市上去看狮子。有天上午十时,恰好看到有十头狮子,正有些惧怕自己势单力薄时,发现原来是死了十头狮子。他叫人把十头狮子尸体,搬到石屋。因石屋潮湿,又叫下人打扫石屋,石屋打扫后,他就准备吃这十头死狮子。吃的时候才发现,原来以为是十头死狮子,实际上是十头石狮子!
试释此文,不知当否,还望各位朋友赐教!
【原文】石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
有一位住在石屋里的姓施的诗人,嗜好吃狮子(肉),立誓要吃十头狮子。姓施的常常往市场去看狮子(此句第一个“适”字恐有误,因为不可能译为“刚好姓施的常常往市场去看狮子”,刚好与常常是矛盾的)。(这天上午)十时,刚好有十头狮子到了市场;这时姓施的也恰好来到市场,他注视着这十头狮子,依仗射箭的威力,使这十头狮子身亡。他收拾起这十头狮子的尸体,回到石屋。石屋潮湿,姓施的命令侍者擦拭石屋。石屋擦拭完毕,姓施的这才开始试着吃这十头狮子的尸体。他在食用的时候,开始认为是十头狮子的尸体,实际上却是十头石狮子!请(你)解释这件事情。
应海韵之邀,“硬译”了这段短文。最后一句的“释”字,好像没有“翻译”的意思。错讹难免,见笑了。
《施氏食獅史》是一篇由趙元任所寫的設限文章。全文共九十一字(連標題九十六字),每字的普通話讀音相近(漢語拼音為shi,注音符號為ㄕ),只有聲調相異。這篇文言作品在書面或其他漢語方言閱讀時並沒有問題,但當用普通話朗讀或者將作品拉丁轉寫的時候,問題便浮現,這是近代漢語同音字多的緣故。[來源請求]
很多人認為趙元任是希望通過本篇,引證中文拉丁化所帶來的荒謬。但是支持拉丁化的人卻指出趙元任乃是國語羅馬字的主要設計者,他只是舉例說明拉丁化只適合於白話文,不適合於文言文。
上古漢語[1]
ɕia ȡi̪ěg ȡ'i̪ək ʂi̪ər sli̪əg ȡi̪ǎk ɕi̪ět ɕiəg ʥ'i̪əg ɕia ȡi̪ěg, ȡi̪ər ʂi̪ər, ȡi̪ad ȡ'i̪ək ȡi̪əp ʂi̪ər. ȡi̪ěg ȡi̪əg ȡi̪əg ɕi̪ěk ȡi̪əg ȡi̪ər ʂi̪ər. ȡi̪əp ȡi̪əg, ɕi̪ěk ȡi̪əp ʂi̪ər ɕi̪ěk ȡi̪əg. ȡi̪ěg ȡi̪əg, ɕi̪ěk ɕia ȡi̪ěg ɕi̪ěk ȡi̪əg. ȡi̪ěg ȡi̪ər ȡi̪ěg ȡi̪əp ʂi̪ər, ȡi̪əg ɕi̪ər ɕi̪ad, sli̪əg ȡi̪ěg ȡi̪əp ʂi̪ər ȡi̪ad ɕi̪ad. ȡi̪ěg ȡi̪əp ȡi̪ěg ȡi̪əp ʂi̪ər ɕi̪ər, ɕi̪ěk ȡi̪ǎk ɕi̪ět. ȡi̪ǎk ɕi̪ět ɕi̪əp, ȡi̪ěg sli̪əg ȡi̪əg ɕi̪ək ȡi̪ǎk ɕi̪ět. ȡi̪ǎk ɕi̪ět ɕi̪ək, ȡi̪ěg ɕi̪əg ȡ'i̪ək ȡi̪ěg ȡi̪əp ʂi̪ər. ȡ'i̪ək ȡi̪əg, ɕi̪əg ɕi̪ək ȡi̪ěg ȡi̪əp ʂi̪ər, ȡ'i̪ět ȡi̪əp ȡi̪ǎk ʂi̪ər ɕi̪ər. ɕi̪əg ɕi̪ak ȡi̪ěg ʥ'i̪əg. | 中古漢語[2]
ɕie̪ ʑie̪: ʥ'i̪ək ʂi ʂi: ʑi̪ɛk ɕi̪ět ɕi ʥi: ɕie̪ ʑie̪:, ʑi- ʂi, ʑi̪ɛi- ʥ'i̪ək ʑi̪əp ʂi. ʑie̪: ʑi ʑi ɕi̪ɛk ʑi: ʑi: ʂi. ʑi̪əp ʑi, ɕi̪ɛk ʑi̪əp ʂi ɕi̪ɛk ʑi:. ʑǐe̪: ʑi, ɕi̪ɛk ɕie̪ ʑie̪: ɕi̪ɛk ʑi:. ʑie̪: ʑi: ʑǐe̪: ʑi̪əp ʂi, ʑi- ɕi: ɕi̪ɛi-, ʂi: ʑǐe̪: ʑi̪əp ʂi ʑi̪ɛi- ɕi̪ɛi- ʑie̪: ʑi̪əp ʑǐe̪: ʑi̪əp ʂi ɕi:, ɕi̪ɛk ʑi̪ɛk ʑi̪ět. ʑi̪ɛk ɕi̪ět ɕi̪əp, ʑie̪: ʂi: ʑi- ɕi̪ək ʑi̪ɛk ɕi̪ět. ʑi̪ɛk ɕi̪ět ɕi̪ək, ʑie̪: ɕi: ɕi- ʥ'i̪ək ʑǐe̪: ʑi̪əp ʂi. ʥ'i̪ək ʑi, ɕi: ɕi̪ək ʑǐe̪: ʑi̪əp ʂi, ʥ'i̪ět ʑi̪əp ʑi̪ɛk ʂi ɕi:. ɕi- ɕi̪ɛk ʑǐe̪: ʥ'i-. |
一些方言讀該首詩很大部分字依舊是不同音的(聽粵語版本 文件-播放)。
|
|
|
|
不同的發音有時被同一種發音取代、兼併。單音詞也常常被複音詞取代。這篇文章如果譯成現代漢語,那用普通話讀出來也就不成問題了。以下是文章的白話文版及其拼音: