
应【长沙方言熟语诠释】一书作者的要求,删除本文。对不起!

Genius are all in chu,especialy in the Yuelu Collage
看到这段英文,用百度翻译结果是: 天才都是楚人,全在岳麓书院。哈,牛比。我想应该这样翻译才对,楚国的确出人才,岳麓书院更是英才齐聚之地。(唯楚有才,于斯为盛)
查阅:清嘉庆十七至二十二年(1812-1817年),袁名曜任岳麓书院山长。门人请其撰题大门联,袁以“惟楚有材 ”嘱诸生应对。正沉思未就,明经(贡生的尊称)张中阶至,众人语之,张应声对曰:“于斯为盛”。这幅名联就此撰成。
上联“惟楚有材”,典出《左传》。原句是:“虽楚有材,晋实用之。” 下联“于斯为盛”出自《论语·泰伯》“唐虞之际,于斯为盛。” 全联的意思或可理解为;楚国真是出人才的地方啊,岳麓书院更是英才齐聚之会所。
谢谢然哥介绍,远隔千里,求之不得。笔教授是知青的骄傲,中国方言实在是多,相距几十里路方言就不一样了,历史无论怎样发展,方言都有它存在的理由,千百年来也在不断更新方言,顺其自然,刻意的去保护反到束缚了方言的生命力,让方言自身发展。