以文本方式查看主题 - 湖南知青 (http://2009.hnzqw.com/index.asp) -- 靖县知青 (http://2009.hnzqw.com/list.asp?boardid=53) ---- 趣味诗《施氏食狮史》 (http://2009.hnzqw.com/dispbbs.asp?boardid=53&id=36338) |
||||||
-- 作者:臭棋篓子 -- 发布时间:2009/4/27 11:32:35 -- 趣味诗《施氏食狮史》 【原文】石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。 |
||||||
-- 作者:pengje -- 发布时间:2009/4/27 11:39:08 -- 念哒一道,尽是“s”、“sh”,搞得显示器上也尽是口水点,正在考虑如何进行清除。 |
||||||
-- 作者:雨后斜阳 -- 发布时间:2009/4/27 12:50:21 -- 要央视台的专职播音员念十遍,看有人听得懂不?俺想起有副上联:今世尽是近视进士。 |
||||||
-- 作者:大队部 -- 发布时间:2009/4/27 12:54:35 -- 文字游戏耳。也难为他翻字典。 |
||||||
-- 作者:椰风海韵 -- 发布时间:2009/4/27 14:29:20 -- 【原文】石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。 有位住在石屋的诗人男子姓施,酷爱狮子,发誓要吃十头狮子。所以经常到买卖狮子的集市上去看狮子。有天上午十时,恰好看到有十头狮子,正有些惧怕自己势单力薄时,发现原来是死了十头狮子。他叫人把十头狮子尸体,搬到石屋。因石屋潮湿,又叫下人打扫石屋,石屋打扫后,他就准备吃这十头死狮子。吃的时候才发现,原来以为是十头死狮子,实际上是十头石狮子! 试释此文,不知当否,还望各位朋友赐教! |
||||||
-- 作者:臭棋篓子 -- 发布时间:2009/4/27 17:00:33 -- 彭老师,莫念,念了也无人能听懂,还是省点口水吧! 这是我女儿小学时候的假期作业上发现的。楼上的试释是事非常是。 |
||||||
-- 作者:小午子 -- 发布时间:2009/4/27 20:50:25 -- 肚子笑痛 舌头抽筋 从此不会发卷舌音了 笑也不能卷舌
|
||||||
-- 作者:大队部 -- 发布时间:2009/4/28 11:22:01 -- 其实本文的趣味全在于它的文言形式,应该细细体会,了解古代汉语的一音多字、精炼传神,翻成白话文就索然无味了。 |
||||||
-- 作者:古潭静子 -- 发布时间:2009/4/28 14:13:08 -- 我想就是古人们念起来恐怕也费劲,听的人就更费劲。好玩,拜读了。 |
||||||
-- 作者:京妞 -- 发布时间:2009/4/28 18:06:36 -- 古人不看字,恐怕也不懂对方在念什么东东。 |
||||||
-- 作者:大队部 -- 发布时间:2009/4/29 10:10:49 -- 【原文】石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。 应海韵之邀,“硬译”了这段短文。最后一句的“释”字,好像没有“翻译”的意思。错讹难免,见笑了。 |
||||||
-- 作者:小午子 -- 发布时间:2009/4/29 10:21:04 -- 大队部兄,一丝不苟好严谨!好译文!佩服佩服! |
||||||
-- 作者:椰风海韵 -- 发布时间:2009/4/29 10:56:17 -- 以下是引用小午子在2009-4-29 10:21:04的发言: 大队部兄,一丝不苟好严谨!好译文!佩服佩服! 谢谢! |
||||||
-- 作者:古潭静子 -- 发布时间:2009/4/29 12:31:50 -- 以下是引用小午子在2009-4-29 10:21:04的发言: 大队部兄,一丝不苟好严谨!好译文!佩服佩服! 大队部应是乐园的状元郎,其之才,难得,真难得。 |
||||||
-- 作者:jlhuang -- 发布时间:2009/4/29 21:36:55 -- [转帖]施氏食獅史 施氏食獅史維基百科,自由的百科全書<-- start content -->《施氏食獅史》是一篇由趙元任所寫的設限文章。全文共九十一字(連標題九十六字),每字的普通話讀音相近(漢語拼音為shi,注音符號為ㄕ),只有聲調相異。這篇文言作品在書面或其他漢語方言閱讀時並沒有問題,但當用普通話朗讀或者將作品拉丁轉寫的時候,問題便浮現,這是近代漢語同音字多的緣故。[來源請求] 很多人認為趙元任是希望通過本篇,引證中文拉丁化所帶來的荒謬。但是支持拉丁化的人卻指出趙元任乃是國語羅馬字的主要設計者,他只是舉例說明拉丁化只適合於白話文,不適合於文言文。
南方漢語一些方言讀該首詩很大部分字依舊是不同音的(聽粵語版本 文件-播放)。
[編輯] 白話文體不同的發音有時被同一種發音取代、兼併。單音詞也常常被複音詞取代。這篇文章如果譯成現代漢語,那用普通話讀出來也就不成問題了。以下是文章的白話文版及其拼音:
|
||||||
-- 作者:向北挺进 -- 发布时间:2009/4/29 21:40:10 -- 以下是引用小午子在2009-4-27 20:50:25的发言: 肚子笑痛 舌头抽筋 从此不会发卷舌音了 笑也不能卷舌 小午子姐,我与你恰恰相反:读过后从此舌头捋不直了! |
||||||
-- 作者:靖甘棠五 -- 发布时间:2009/4/29 22:59:56 -- 以下是引用臭棋篓子在2009-4-27 17:00:33的发言 ……这是我女儿小学时候的假期作业上发现的. 有意思!小学就有语言大师的文言文(更何况是设限文章),那授教水平真是提高不少.不过读起来比湘乡、耒阳……话还听不懂些!读中学时课本中也有一些文言文,后来在当时的时代背景下都不教了.但是记住了老师讲的:文言文中最难的是"虚词".好在这篇中似乎沒有一个"虚词",不然真是难为学生了. |